资讯动态
业 界 动 态
协 会 活 动
协 会 简 报
  最新动态
·2021儒家经典跨语言诵读大会通…
·儒家经典跨诵读大会常见问题汇…
·2021年第四届云南省LSCAT云译网…
·2021年第十届全国口译大赛(英…
·第十三届全国科技翻译研讨会征…
·关于召开“第五届全国多语翻译…
+  您现在的位置: 云南省翻译工作者协会 >> 资讯动态 >> 业 界 动 态
省译协召开法律文书翻译研讨会
;转贴自:本站原创 | 点击数:4838 | 更新时间:2009/8/19

  为总结交流省译协不久前组织的新加坡税法的翻译工作心得,探讨今后如何进一步做好外国法律文书的翻译工作,省译协于5月16日—17日在温泉聚福缘山庄召开“法律文书翻译研讨会”。
出席会议的有来自省、市外事部门、云大、师大、财大、云南警官学院、省高院、省电网公司、云天化集团等单位的协会理事、专家以及参加该项目翻译的会员27人。
  会议由常务副会长兼秘书长赵松毓主持,常务副秘书长陈秀兰简要介绍了此次会议召开的目的及安排:今年3月中旬协会受某知名化工集团委托承担了新加坡税法和其他法律文书的翻译任务。在时间紧、难度大的情况下,我们挑选了八位有相当法律知识和较好的英文水平的会员承担此任务。经过大家的努力于4月中旬完成了60万字的翻译任务,为该企业到新加坡投资办厂、为我省的企业“走出去”尽了一份力,使他们在该国的工作有法可依、避免挫折、少走弯路。翻译外国法律文书是一件复杂严谨的工作,需要探讨的问题很多。召开此次会议的目的在于通过大会的切磋、交流、探讨既总结上次翻译的经验,又为今后类似的翻译任务打下基础。会上发言踊跃,有的教授讲到了西方法律历史久远在古希腊就有不成文的法律、从远古传承下来,经过历史的沉淀和知识的积累而形成法律条文。所以翻译外国法律文书也是文化的接纳过程,而中西方法律不同很难找到确切的对应词语来表达,再加上西方法律文书大多是长句,语法复杂要有相当的外语功底才能在几百个单词组成的一句话中理出头绪。所以有的与会者说翻译是遗憾的事业,很难达到完美。但我们又不能以此为借口胡乱杜撰、主观判断、而必须认真对待查找工具书和上网查询、要力求使译文准确、符合行话,符合中文的表达方式使用户看得懂用得上。
  会上还对译协的工作提出一些建议:在接到大件译稿又要由几个会员共同翻译时,应在开译前召集其中水平较高的会员略览一遍统一专业术语行话用词,如时间允许,在翻译中间再集中讨论一次。就是接其他稿件时也要弄清译文的用途,是要印刷出版的正式文件还是仅供参考的一般文书,安排译员时应区别对待。委托单位负责人在发言中首先代表公司对译协及参与法律文书翻译的同志为单位所做的贡献表示感谢。这些法律文书的确不易翻译,句子太长不易理顺,但如译文出错上千万的资金将要流失。我看了你们交来的译文虽然还有些问题,但译成这样也不容易,委托方表示基本满意,本公司的财务部门还将对译稿再进行审阅后正式使用。该负责人说翻译的确是一项艰苦的劳动,不易的工作,特别是外国的法律文书。他希望大家加强法律知识和中外文的学习,不断提高自己的翻译水平。
  赵副会长在会议总结中肯定了此次 法律文书的翻译工作还是做的比较好,安排也很认真有序。虽然不能说译的十分完美,也存在一些问题,但经过今天的探讨找出一些问题,统一一些看法对大家还是会有所帮助的。会上对译协工作提出的一些建议我们将认真对待,努力改进使译协的翻译服务工作做得更好,会议在浓烈的学术气氛中结束。会后与会者全体合影留念
陈秀兰
咨询电话:0871-64196335  64145503   
传真:0871-64196335   E-mail:ynta4196@126.com  QQ:924573506
联系地址:云南省昆明市国防路2号(靖国小学对面)滇ICP备12003230号-1