学习园地
学 习 园 地
  最新动态
·2022年省译协第六次会员代表大…
·第十三届全国科技翻译研讨会征…
·关于召开“第五届全国多语翻译…
·省译协受托培训赴俄罗斯留学的…
·省译协召开常务理事会研究2009…
·省译协将举办中高级英语口译培…
+  您现在的位置: 云南省翻译工作者协会 >> 学习园地 >> 学 习 园 地
(中译英-5)“xxx观”词汇
;转贴自:本站原创 | 点击数:2621 | 更新时间:2011/10/12
中国译协中译英最新发布词汇—“xxx ”&先进文化

    关于“xxx 的译法
  1. 科学发展观 the Outlook of Scientific Development
  2. 倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order
  3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
  4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
    foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
  5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity
  6. 新能源观 new thinking on energy development
  有关先进文化的词汇
  1. 古为今用、洋为中用
    旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
    现译 draw from past and foreign achievements
  2. 文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field
  3. 牢牢把握先进文化的前进方向
    firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
  4. 文化与经济和政治互相交融
    Interaction between cultural work, and economic and political activities
    cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
  5. 民族的科学的大众的社会主义文化
    a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
  6. 弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
  7. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
    Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance,

imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
  8. 具有中国气派的社会主义文化
    Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
  9. 越是民族的,越是世界的
    The pride of a nation is also the pride of the world.
    What’s unique for a nation is also precious for the world.
    When you are unique, the world comes to you.
  10. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。com)
     Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
  11. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
     Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
  12. 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
     Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
  13. 我们不能割断民族的文化血脉。
     We must never sever the cultural vein of our nation.
  14. 树立正确的世界观、人生观和价值观
     to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
  15. 文化市场,文化贸易 考试大论坛
     cultural market, cultural trade
  16. 始终把社会效益放在首位
     always put social benefit first
  17. 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
     support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 来源:
 
咨询电话:0871-64196335  64145503   滇ICP备12003230号-1
传真:0871-64196335   E-mail:ynta4196@126.com  QQ:924573506
联系地址:昆明中国国际旅行社有限公司5楼513室(昆明市环城南路1118号)