|
中文 |
法文译词 |
1 |
紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益 |
s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout cœur |
2 |
拒腐防变和抵御风险能力 |
aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption |
3 |
发扬求真务实、勇于创新的精神 |
faire preuve de réalisme et de créativité |
4 |
拓宽党内民主渠道 |
multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti |
5 |
集思广益 |
mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous |
6 |
想群众之所想,急群众之所急 |
répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits |
7 |
党风廉政建设 |
lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs |
8 |
政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力 |
haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre |
9 |
完成祖国统一大业是人心所向 |
L’accomplissement de la grande œuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande œuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois. |
10 |
南北之间的发展差距,贫富鸿沟 |
les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres |
11 |
在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展 |
se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences |
12 |
砥柱中流,岿然不动 |
rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves |
13 |
门类齐全的现代工业体系 |
une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne |
14 |
同呼吸,共命运,心连心 |
communauté d’idées, de destin et de cœur |
15 |
永葆党的生机和活力 |
assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti |
16 |
正确认识和全面贯彻“三个代表” |
se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans |
17 |
大胆探索,勇于实践 |
se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace |
18 |
相辅相成,协调发展 |
la complémentarité et le développement harmonieux |
19 |
增强自立意识 |
renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi |
20 |
受天时、地利、人和诸因素的影响 |
dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains |
21 |
商品观念和经营意识更强 |
renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion |
22 |
人口流动率的加大 |
une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population |
23 |
婚龄人口未婚率的增加 |
proportion croissante de célibataires parmi les personnes en âge nubile |
24 |
老年家庭空巢化 |
personnes âgées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes âgées |
25 |
行政审批制度的改革 |
réforme du système d’approbation administrative |
26 |
企业扩权试点 |
essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises |
27 |
以公有制为基础、多种所有制形式并存的混合经济 |
régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété |
28 |
转变政府职能 |
reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales |
29 |
市场主体地位 |
acteur principal du marché |
30 |
国家、单位、个人共同负担的社会保障体系 |
un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur |
31 |
“小社会” |
mini-société |
32 |
政企分开 |
séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations |
33 |
公司化改造 |
transformation des entreprises en sociétés par actions |
34 |
行政行为的司法审查制度 |
système d’examen juridique des actes administratifs |
35 |
养老业 |
industrie du troisième âge ; œuvres sociales en faveur des personnes âgées |
36 |
经济型轿车 |
voitures à prix modéré ; voitures économiques |
37 |
假日经济 |
économie vacancière ; économie liée aux vacances |
38 |
“优势互补、双赢互利”的原则 |
principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant” |
39 |
追求精神消费和服务消费 |
rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit |
40 |
产品的智能化、方便化、个性化、绿色化 |
rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques |
41 |
知识密集服务行业 |
activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir |
42 |
社会统筹和个人账户相结合的医疗保险制度 |
système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation |
43 |
后勤服务社会化 |
promouvoir la socialisation des services d’intendance |
44 |
职业资格证书制度 |
système de certification de la qualification professionnelle |
45 |
多、双边受援项目 |
projets d’assistance bilatérale et multilatérale |
46 |
资源优势正逐步转化为经济优势 |
L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret |
47 |
沿海中心城市产业梯度转移的承接基地 |
zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes côtières |
48 |
区位优势 |
position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée |
49 |
商品集散地 |
plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits |
50 |
推进海洋综合开发 |
promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes |
51 |
物资转运集散地 |
centre de distribution des marchandises |
52 |
城镇化水平 |
niveau / degré d’urbanisation |
53 |
二元社会结构 |
société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale |
54 |
军转民技术产业化 |
reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil |
55 |
风险投资基金 |
fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque |
56 |
积极争取多边、双边赠款 |
faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux |
57 |
对口支援 |
soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants) |
58 |
户籍管理制度 |
système d’état civil ; système de contrôle domiciliaire ; système d’enregistrement familial |
59 |
加强产学研联合 |
renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche |
60 |
保持稳定、透明的政策环境 |
assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques |
61 |
维护统一开放、公平竞争的市场环境 |
favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert |
62 |
创建廉洁高效的行政环境 |
promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions |
63 |
投资软环境 |
conditions non matérielles de l’investissement |
64 |
投资硬环境 |
conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures |
65 |
共同投资、共同经营、共担风险、共负盈亏 |
investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés |
66 |
高风险、高投入、高收益 |
comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés |
67 |
促进产品结构升级 |
favoriser la montée en gamme des produits |
68 |
产业结构升级 |
restructuration industrielle |
69 |
产业结构调整 |
réajustement des structures industrielles |
70 |
促进国内产业结构调整和优化升级 |
favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises |
71 |
减少政府行政审批事项,简化办事程序 |
simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires |
72 |
在境外股票市场上市 |
cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères |
73 |
以市场为主的改革试点 |
procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le rôle régulateur du marché |
74 |
“免征、免税、保税” |
“exemption d'impôts, franchise fiscale et admission temporaire en douane” |
75 |
低收入人群的收入 |
revenu des catégories sociales défavorisées |
76 |
最低生活保障线 |
montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti |
77 |
提高经济增长质量和效益 |
améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique |
78 |
长期建设国债 |
emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique |
79 |
国家的经济实力、抗风险能力和国际竞争力明显增强 |
la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues. |
80 |
现代市场体系建设 |
mise en place d’un système de marché moderne |
81 |
市场在资源配置中的基础性作用 |
rôle fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources |
82 |
打击走私、骗税骗汇、制售假冒伪劣商品 |
lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefaçons et d’articles de mauvaise qualité |
83 |
建设项目法人责任制 |
système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet |
84 |
国有企业下岗职工基本生活保障制度、失业保险制度、城市居民最低生活保障制度 |
système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-chômage et système de garantie du minimum vital pour les citadins |
85 |
“走出去”战略 |
stratégie dite “sortir des frontières” |
86 |
拥军优属、拥政爱民活动 |
campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple |
87 |
积极的财政政策和稳健的货币政策 |
politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente |
88 |
“公司加农户”、“订单农业” |
“combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande” |
89 |
“八七”扶贫攻坚计划 |
programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7 |
90 |
债权转股权 |
conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital |
91 |
再就业 |
réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail |
92 |
提高政策透明度 |
augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale |
93 |
自主知识产权 |
droits autonomes de propriété intellectuelle |
94 |
科技型或劳动密集型企业 |
entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’œuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’œuvre |