学习园地
学 习 园 地
  最新动态
·2022年省译协第六次会员代表大…
·第十三届全国科技翻译研讨会征…
·关于召开“第五届全国多语翻译…
·省译协受托培训赴俄罗斯留学的…
·省译协召开常务理事会研究2009…
·省译协将举办中高级英语口译培…
+  您现在的位置: 云南省翻译工作者协会 >> 学习园地 >> 学 习 园 地
中译法词汇(3)
;转贴自:本站原创 | 点击数:2759 | 更新时间:2011/10/10
中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(3)
来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会
 
 
 
中文
法文译词
1
紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益
s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout cœur
2
拒腐防变和抵御风险能力
aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption
3
发扬求真务实、勇于创新的精神
faire preuve de réalisme et de créativité
4
拓宽党内民主渠道
multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti
5
集思广益
mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous
6
想群众之所想,急群众之所急
répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits
7
党风廉政建设
lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs
8
政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力
haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre
9
完成祖国统一大业是人心所向
L’accomplissement de la grande œuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande œuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois.
10
南北之间的发展差距,贫富鸿沟
les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres
11
在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展
se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences
12
砥柱中流,岿然不动
rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves
13
门类齐全的现代工业体系
une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne
14
同呼吸,共命运,心连心
communauté d’idées, de destin et de cœur
15
永葆党的生机和活力
assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti
16
正确认识和全面贯彻“三个代表”
se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans
17
大胆探索,勇于实践
se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace
18
相辅相成,协调发展
la complémentarité et le développement harmonieux
19
增强自立意识
renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi
20
受天时、地利、人和诸因素的影响
dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains
21
商品观念和经营意识更强
renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion
22
人口流动率的加大
une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population
23
婚龄人口未婚率的增加
proportion croissante de célibataires parmi les personnes en âge nubile
24
老年家庭空巢化
personnes âgées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes âgées
25
行政审批制度的改革
réforme du système d’approbation administrative
26
企业扩权试点
essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises
27
以公有制为基础、多种所有制形式并存的混合经济
régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété
28
转变政府职能
reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales
29
市场主体地位
acteur principal du marché
30
国家、单位、个人共同负担的社会保障体系
un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur
31
“小社会”
mini-société
32
政企分开
séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations
33
公司化改造
transformation des entreprises en sociétés par actions
34
行政行为的司法审查制度
système d’examen juridique des actes administratifs
35
养老业
industrie du troisième âge ; œuvres sociales en faveur des personnes âgées
36
经济型轿车
voitures à prix modéré ; voitures économiques
37
假日经济
économie vacancière ; économie liée aux vacances
38
“优势互补、双赢互利”的原则
principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant”
39
追求精神消费和服务消费
rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit
40
产品的智能化、方便化、个性化、绿色化
rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques
41
知识密集服务行业
activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir
42
社会统筹和个人账户相结合的医疗保险制度
système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation
43
后勤服务社会化
promouvoir la socialisation des services d’intendance
44
职业资格证书制度
système de certification de la qualification professionnelle
45
多、双边受援项目
projets d’assistance bilatérale et multilatérale
46
资源优势正逐步转化为经济优势
L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret
47
沿海中心城市产业梯度转移的承接基地
zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes côtières
48
区位优势
position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée
49
商品集散地
plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits
50
推进海洋综合开发
promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes
51
物资转运集散地
centre de distribution des marchandises
52
城镇化水平
niveau / degré d’urbanisation
53
二元社会结构
société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale
54
军转民技术产业化
reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil
55
风险投资基金
fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque
56
积极争取多边、双边赠款
faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux
57
对口支援
soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants)
58
户籍管理制度
système d’état civil ; système de contrôle domiciliaire ; système d’enregistrement familial
59
加强产学研联合
renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche
60
保持稳定、透明的政策环境
assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques
61
维护统一开放、公平竞争的市场环境
favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert
62
创建廉洁高效的行政环境
promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions
63
投资软环境
conditions non matérielles de l’investissement
64
投资硬环境
conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures
65
共同投资、共同经营、共担风险、共负盈亏
investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés
66
高风险、高投入、高收益
comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés
67
促进产品结构升级
favoriser la montée en gamme des produits
68
产业结构升级
restructuration industrielle
69
产业结构调整
réajustement des structures industrielles
70
促进国内产业结构调整和优化升级
favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises
71
减少政府行政审批事项,简化办事程序
simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires
72
在境外股票市场上市
cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères
73
以市场为主的改革试点
procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le rôle régulateur du marché
74
“免征、免税、保税”
“exemption d'impôts, franchise fiscale et admission temporaire en douane”
75
低收入人群的收入
revenu des catégories sociales défavorisées
76
最低生活保障线
montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti
77
提高经济增长质量和效益
améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique
78
长期建设国债
emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique
79
国家的经济实力、抗风险能力和国际竞争力明显增强
la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues.
80
现代市场体系建设
mise en place d’un système de marché moderne
81
市场在资源配置中的基础性作用
rôle fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources
82
打击走私、骗税骗汇、制售假冒伪劣商品
lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefaçons et d’articles de mauvaise qualité
83
建设项目法人责任制
système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet
84
国有企业下岗职工基本生活保障制度、失业保险制度、城市居民最低生活保障制度
système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-chômage et système de garantie du minimum vital pour les citadins
85
“走出去”战略
stratégie dite “sortir des frontières”
86
拥军优属、拥政爱民活动
campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple
87
积极的财政政策和稳健的货币政策
politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente
88
“公司加农户”、“订单农业”
“combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande”
89
“八七”扶贫攻坚计划
programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7
90
债权转股权
conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital
91
再就业
réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail
92
提高政策透明度
augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale
93
自主知识产权
droits autonomes de propriété intellectuelle
94
科技型或劳动密集型企业
entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’œuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’œuvre
 
 
咨询电话:0871-64196335  64145503   滇ICP备12003230号-1
传真:0871-64196335   E-mail:ynta4196@126.com  QQ:924573506
联系地址:昆明中国国际旅行社有限公司5楼513室(昆明市环城南路1118号)