学习园地
学 习 园 地
  最新动态
·2022年省译协第六次会员代表大…
·第十三届全国科技翻译研讨会征…
·关于召开“第五届全国多语翻译…
·省译协受托培训赴俄罗斯留学的…
·省译协召开常务理事会研究2009…
·省译协将举办中高级英语口译培…
+  您现在的位置: 云南省翻译工作者协会 >> 学习园地 >> 学 习 园 地
中译法词汇(1)
;转贴自:本站原创 | 点击数:2500 | 更新时间:2011/10/10
 
中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1
来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会
 
 
 
中文
法文译词
1
“三个代表”
« triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle »
2
代表中国先进生产力的发展要求
représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine
3
代表中国先进文化的前进方向
représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée
4
代表中国最广大人民的根本利益
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise
5
“三个代表”重要思想
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat
6
按劳分配为主体的多种分配方式
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant
7
拜金主义,享乐主义,极端个人主义
le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme
8
保持同人民群众的血肉联系
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
9
以……为核心的党中央
Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …
10
国民经济和社会发展计划
plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social
11
不切实际的幻想(空想)
(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie
12
不思进取,无所作为
immobilisme ; attentisme
13
不正之风
pratiques malsaines ; tendances néfastes
14
党内不允许有腐败分子的藏身之地
Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
15
长治久安
(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable
16
唱响社会主义文化的主旋律
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste
17
处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif
18
毛泽东思想
pensée (de) Mao Zedong
19
邓小平理论
théorie (de) Deng Xiaoping
20
党管干部的原则
principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti
21
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
22
德才兼备的原则
principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux »
23
亚太领导人非正式会议
Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
24
反腐倡廉
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption
25
富民政策
politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir
26
干部能上能下
accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons
27
论有中国特色的社会主义
Du socialisme à la chinoise
28
努力提高对外开放水平
(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture
29
工人阶级的先锋队
détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
30
坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
31
坚持人民的利益高于一切
placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
32
建功立业
accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple
33
“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;
34
解放被束缚的生产力
libérer les forces productives entravées
35
精神世界(精神境界)
niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme
36
居安思危,增强忧患意识
rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
37
教育科学文化素质
qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
38
扩大干部工作中的民主
démocratiser la gestion des cadres
39
立党为公,执政为民
travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
40
立党之本,执政之基,力量之源
fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
41
同……一脉相承
venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de
42
买办的封建的生产关系
rapports de production compradors-féodaux
43
经得住权力、金钱、美色的考验
résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe
44
依法治国和以德治国
administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu
45
民族区域自治制度
système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires
46
努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
47
全国各族人民
peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
48
“一边一国”论
assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »
49
取其精华,去其糟粕
absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
50
全面建设小康社会
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 
51
人才辈出
émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
52
人心向背
(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire
53
社会经济成分
composantes économiques
54
生态建设
aménagement écologique ; protection de l’environnement
55
思想道德素质
niveau de conscience et qualité morale
56
四项基本原则
Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
57
缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤
réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement
58
以权谋私、贪赃枉法
abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout
59
脱离实际简单地加以排斥
rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité
60
脱颖而出
émergence de personnes qualifiées
61
(制度的)稳定性
stabilité des institutions
62
物质财富极大丰富
abondance des biens matériels
63
先进性和纯洁性
pureté et caractère progressiste
64
是统一的整体,相互联系,相互促进
parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction
65
形成既得利益集团
constituer des clans pour défendre les intérêts acquis
66
严重脱离群众的现象
sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple
67
把依法治国同以德治国结合起来,为社会保持良好的秩序和风尚营造高尚的思想道德基础
combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes mœurs sociales
68
一身正气
demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires
69
一些带有迷信、愚昧、颓废、庸俗等色彩的落后文化
une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie
70
一支强大的现代化、正规化革命军队
une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées
71
移风易俗
réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes
72
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité
73
主心骨
pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel
74
义不容辞的使命
mission qui incombe
75
有理想,有道德,有文化,有纪律的公民
citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales
76
加强有说服力的思想政治工作
renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)
77
增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识和开拓创新精神
développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative
78
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求
principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre »
79
知人善用,广纳群贤
savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement
80
志存高远、胸怀宽广
animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit
81
治党治国
diriger les affaires du Parti et de l’État
82
自重,自省,自警,自励
avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)
83
创造力、凝聚力和战斗力
faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité
84
集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则
principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions
85
科教兴国
renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation
86
科学化、规范化、制度化的机制
mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
87
物质文明和精神文明相辅相成,协调发展
la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle
88
与时俱进
avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps
89
总揽全局、协调各方的原则
principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers
90
南北之间的发展差距、贫富鸿沟在扩大下去
aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres
91
国际展览事业
rayonnement des expositions internationales
92
“城市,让生活更美好”
« Meilleure ville, Meilleure vie »
 
 
 
咨询电话:0871-64196335  64145503   滇ICP备12003230号-1
传真:0871-64196335   E-mail:ynta4196@126.com  QQ:924573506
联系地址:昆明中国国际旅行社有限公司5楼513室(昆明市环城南路1118号)